将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

麦站管理员 50 2025-06-24 15:25:13

内容页头部广告位(PC)
内容页头部广告位(WAP)

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
内容页头部广告位(PC)
内容页头部广告位(WAP)
上一篇:中科院古脊椎所付巧妹和河北地质大学季强发表顶刊,表明哈尔滨龙人属于丹尼索瓦人,这一发现有什么意义? 下一篇:Python+rust会是一个强大的组合吗?
相关文章
最新评论

评论记录:

未查询到任何数据!